Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

Bull Run, Second Battle of

  • 1 Bull Run, Second Battle of

    Произошло во время Гражданской войны [ Civil War] 30 августа 1862 между южанами под командованием генерал-майора Т. Джексона [ Jackson, Thomas Jonathan (Stonewall)] и северянами под командованием генерала Дж. Поупа [ Pope, John] на берегу р. Бул-Ран [Bull Run Creek], шт. Вирджиния, в 25 милях юго-западнее г. Вашингтона. Северяне атаковали позиции Джексона, занимавшего их до вечера. Когда 1 сентября левый фланг северян дрогнул, Джексон перешел в наступление и добился победы. Северяне потеряли более 14 тыс. человек, южане - более 9 тыс. человек.

    English-Russian dictionary of regional studies > Bull Run, Second Battle of

  • 2 Bull Run, First Battle of

    Первое существенное сражение Гражданской войны [ Civil War] 21 июля 1861 между северянами (30 тыс. человек) под командованием генерала Макдауэлла [McDowell, Irvin] и конфедератами (24 тыс. человек) под командованием генерала Борегара [Beauregard, P. G. T.]. Произошло на берегу р. Бул-Ран [Bull Run Creek], шт. Вирджиния, в 25 милях юго-западнее г. Вашингтона. Конфедераты занимали позиции вдоль южного берега, атака на их левый фланг была вначале успешной, но затем они перешли в контрнаступление и победили северян, которые потеряли около 1,5 тыс. человек убитыми и ранеными, 1,6 тыс. человек оказались в плену. Южане потеряли около 1,8 тыс. человек. Полковник южан Т. Джексон [ Jackson, Thomas Jonathan (Stonewall)] после этой битвы получил прозвище "Каменная стена". Северяне были вынуждены отступить в Вашингтон, но конфедераты не продолжили преследование. В историю войны это сражение вошло как "лучше всех запланированное и хуже всех проведенное" ["the best planned and the worst fought battle"].

    English-Russian dictionary of regional studies > Bull Run, First Battle of

  • 3 Bull Run, Battles of

    English-Russian dictionary of regional studies > Bull Run, Battles of

  • 4 Manassas, Second Battle of

    English-Russian dictionary of regional studies > Manassas, Second Battle of

  • 5 Manassas

    Город на северо-востоке штата Вирджиния, в пригородной зоне г. Вашингтона. 35,1 тыс. жителей (2000). Административный центр [ county seat] графства Принс-Уильям [Prince William County], при этом административно независим [ independent city]. В 1861 и 1862 в ходе Гражданской войны [ Civil War] в районе Манассаса на р. Бул-Ран [Bull Run River] произошли два крупных сражения между армиями северян и южан. Обе битвы известны среди южан под названием "битвы при Манассасе", а среди северян - под названием "сражения на р. Булл-Ран" [ Bull Run, First Battle of; Bull Run, Second Battle of]. Это объясняется тем, что северяне, воюя на Юге [ South] в незнакомых местах, не знали названий вирджинских поселений и ориентировались по водным рубежам, а южане воевали "у себя дома". Национальный парк "Поле битвы Манассас" [ Manassas National Battlefield Park], Музей Манассаса [Manassas Museum]. Статус поселка городского типа [ town] с 1873, города [ city] с 1975.

    English-Russian dictionary of regional studies > Manassas

  • 6 Jackson, Thomas Jonathan (Stonewall)

    (1824-1863) Джексон, Томас Джонатан ("Джексон-Каменная стена")
    Генерал Армии конфедератов [ Confederate Army]. Герой Гражданской войны [ Civil War] у южан. В 1846 окончил Уэст-Пойнт [ West Point] в звании второго лейтенанта артиллерии; участник войны с Мексикой [ Mexican War]. В 1851-61 преподавал в Вирджининском военном институте [ Virginia Military Institute]. С началом войны призван в армию южан в звании полковника. В июле 1861 уже в звании бригадного генерала стойко, "как каменная стена", держал оборону в первой битве на реке Бул-Ран [ Bull Run, First Battle of] близ г. Манассаса, за что и получил свое прозвище. В чине генерал-майора командовал войсками южан в долине Шенандоа [ Shenandoah Valley Campaigns], блестяще проявил себя под Антиетамом [ Antietam, Battle of] и Фредериксбергом [ Fredericksburg, Battle of]. Стал правой рукой генерала Р. Ли [ Lee, Robert Edward]. В августе 1862 во второй битве на р. Бул-Ран [ Bull Run, Second Battle of] оттеснил северян к р. Потомак [ Potomac River]. В мае 1863 в битве при Ченселлорсвилле [ Chancellorsville, Battle of] сыграл решающую роль в победе над северянами. В этом сражении был случайно ранен своими солдатами и лишился руки. В связи с этим генерал Ли написал: "... Он потерял левую руку, а я правую" ["... He has lost his left arm, but I have lost my right"]. Два дня спустя Джексон, потеряв много крови, умер. В 1955 избран в национальную Галерею славы [ Hall of Fame]

    English-Russian dictionary of regional studies > Jackson, Thomas Jonathan (Stonewall)

  • 7 Virginia

    I
    Штат на востоке США, в группе Южно-Атлантических штатов [ South Atlantic States]. Официальное название Содружество Вирджиния [Commonwealth of Virginia]. Площадь 110,7 тыс. кв. км. Население - 7 млн. человек (2000). Столица Ричмонд [ Richmond]. Крупнейшие города - Алегзандрия [ Alexandria], Вирджиния-Бич [ Virginia Beach], Линчберг [ Lynchburg], Норфолк [ Norfolk], Ньюпорт-Ньюс [ Newport News], Портсмут [ Portsmouth], Роанок [ Roanoke], Хэмптон [ Hampton], Чесапик [ Chesapeake]. На востоке штат имеет выход к Атлантическому океану; полуостров Делмарва [ Delmarva Peninsula] отделен от основной территории штата Чесапикским заливом [ Chesapeake Bay]. На юге граничит со штатами Северная Каролина [ North Carolina] и Теннесси [ Tennessee]; на северо-востоке со штатом Мэриленд [ Maryland], на северо-западе с Западной Вирджинией [ West Virginia], на западе с Кентукки [ Kentucky]. Восточная часть штата, включая полуостров Делмарва, представляет собой заболоченную во многих местах низменность. К западу от побережья расположено невысокое холмистое плато Пидмонт [ Piedmont Plateau], расширяющееся к границе с Северной Каролиной, и Линия водопадов [ Fall Line]. Западная часть штата лежит в районе Аппалачских гор [ Appalachian Mountains], в состав которых входят плато Камберленд [ Cumberland Plateau] и Голубой хребет [ Blue Ridge], в том числе высшая точка штата гора Роджерс [ Rogers, Mount]. Наиболее крупные реки - Потомак [ Potomac River], Раппахэннок [ Rappahannock River], Джеймс [ James River], Шенандоа [ Shenandoah River] и Роанок [ Roanoke River]. На юго-востоке штата находится заболоченный район Дисмал [ Dismal Swamp] с оз. Драммонд [Drummond, Lake] в центре. Около 2/3 территории штата покрыто лесами. Климат умеренный, влажный, с жарким летом и мягкой зимой. Важнейшие виды полезных ископаемых - уголь, камень, песок, добыча которых ведется в основном в районе Аппалачей; имеются небольшие запасы нефти и газа. Государственный сектор является ведущим источником доходов для вирджинцев: многие жители штата работают в федеральных учреждениях в Вашингтоне или связаны с вооруженными силами. В штате размещены крупные военные и военно-морские базы. Развитие промышленности, начавшееся в 1840-е, было задержано Гражданской войной [ Civil War], но ускорилось к концу века, особенно вырос объем производства после второй мировой войны. Ныне наибольшую роль играют табачная, химическая, резиновая, пищевая и машиностроительная промышленность, включая производство электрооборудования и транспортное машиностроение. Промышленность сконцентрирована в крупных городах штата. Значительную роль играет деревообработка и связанные с ней отрасли, прежде всего производство мебели. Важное место занимают также туризм и сфера услуг. К основным сельскохозяйственным культурам относятся табак, кукуруза, соя, яблоки (в долине р. Шенандоа). Более половины стоимости товарной продукции сельского хозяйства составляет продукция животноводства, в котором преобладают крупный рогатый скот и овцеводство. Развито птицеводство; округ Рокингем [Rockingham County] - ведущий в США по производству мяса индеек. Вирджиния один из лидеров в рыболовстве и добыче продуктов моря (сельдь, крабы, устрицы). В штате развитой транспорт, в том числе сеть шоссейных и железных дорог. Хэмптон-Роудс [ Hampton Roads] - один из главных портов страны. В штате находятся обслуживающие г. Вашингтон и его пригороды аэропорты: Даллеса и Национальный [ Dulles International Airport, National Airport]. Штат имеет богатую событиями историю колониального периода [ Virginia Colony]; 25 июня 1788 Вирджиния стала десятым по счету и крупнейшим из первых тринадцати штатов США [ Thirteen Colonies]. После Войны за независимость [ Revolutionary War] Вирджиния долгое время играла ведущую роль в общественно-политической жизни молодого государства, внеся свой вклад в создание его конституционных основ и дав ему восемь президентов и плеяду видных политиков (одно из официальных прозвищ [ official nickname] штата - Колыбель президентов [ Mother of Presidents]). Так называемая Вирджинская резолюция [Virginia Resolution], составленная в 1798 Дж. Мэдисоном [ Madison, James], наряду с кентуккийской [ Kentucky and Virginia Resolutions] создала почву для широкого обсуждения в стране вопроса о правах штатов [ states' rights]. Экономика сельскохозяйственного штата с преобладаем монокультуры хлопка упрочила здесь институт рабства, но после восстания под предводительством Н. Тернера [ Nat Turner's Rebellion] (1831) законодательное собрание штата было близко к отмене рабства; на западе штата традиционно были сильны аболиционистские настроения. Перед Гражданской войной одним из знаменательных событий в конфликте Севера и Юга стал поход Дж. Брауна [ Brown, John] на Харперс-Ферри (1859). 25 апреля 1861 штат официально вступил в состав Конфедерации [ Confederate States of America], а Ричмонд стал ее столицей. В 1863 от штата отделилась западная часть, которая стала самостоятельным штатом Западная Вирджиния. Вирджиния фактически стала основной ареной масштабных и кровопролитных сражений войны, в том числе битв при Бул-Ране [ Bull Run, First Battle of, Bull Run, Second Battle of], Питерсберге [Petersburg, Battles of], Фредериксберге [ Fredericksburg, Battle of], на Полуострове [ Peninsular Campaign] и в долине Шенандоа [ Shenandoah Valley Campaigns]. В ней же был положен и конец войне: 9 апреля 1865 в поселке Аппоматокс [ Appomattox Court House] генерал Р. Ли [ Lee, Robert Edward] подписал документ о капитуляции. В период Реконструкции [ Reconstruction] во главе штата стояли радикальные республиканцы [ Radical Republicans]. Вирджиния была вновь принята в состав Союза в 1870. Начиная с 1880-х власть принадлежала преимущественно консервативным демократам, занимавшим высшие посты в период 1885-1969. На протяжении нескольких десятилетий главной политической фигурой штата был его губернатор (1926-33), а затем сенатор (1933-65) от Вирджинии Г. Бирд [Byrd, Harry Flood]. 1950-е ознаменованы конфликтами с федеральными властями, вызванными сопротивлением десегрегации [ integration], которое выражалось главным образом в закрытии десегрегированных "сверху" государственных школ. Провал этого противодействия и признание неконституционным подушного избирательного налога [ poll tax] привели к изменениям результатов выборов. В 1967 впервые с 1891 в законодательное собрание штата был избран негр, а в 1969 впервые со времен Реконструкции штат возглавил губернатор-республиканец. В 1989 впервые в истории США на пост губернатора штата был избран афро-американец Л. Уайлдер [ Wilder, Lawrence Douglas]. В течение трех последних десятилетий вирджинцы преимущественно голосуют за республиканцев. Законодательное собрание корнями связано с созданной в 1619 колониальной Палатой горожан [House of Burgesses].
    II разг
    Первые плантации табака появились в колонии Вирджиния [ Virginia Colony] в начале XVII в. по инициативе Дж. Рольфа [ Rolfe, John]. Штат до сих пор лидирует по выращиванию табака и производству табачных изделий

    English-Russian dictionary of regional studies > Virginia

  • 8 Manassas National Battlefield Park

    Национальный парк "Поле битвы Манассас"
    Находится на северо-востоке штата Вирджиния, на месте первого и второго сражений на р. Бул-Ран [ Bull Run, First Battle of; Bull Run, Second Battle of]. Основан в 1940. Площадь - 1,8 тыс. га

    English-Russian dictionary of regional studies > Manassas National Battlefield Park

  • 9 Stuart, James Ewell Brown (Jeb, J. E. B.)

    (1833-1864) Стюарт, Джеймс Юэлл Браун ("Джеб")
    Военный. Во время Гражданской войны [ Civil War] выдвинулся как инициативный военачальник в Армии Конфедерации [ Confederate States of America]. Воевал в кавалерии, отличился в Кампании на полуострове [ Peninsular Campaign], во второй битве у Булл-Рана [ Bull Run, Second Battle of], в битвах при Антиетаме [ Antietam, Battle of] и Фредериксберге [ Fredericksburg, Battle of]. Однако в битве при Геттисберге [ Gettysburg, Battle of] по собственной инициативе предпринял рейд по тылам северян в момент, когда больше всего была нужна помощь его подразделения в самой битве. Был смертельно ранен в битве при Желтой таверне [Yellow Tavern, Battle of] 11 мая 1864

    English-Russian dictionary of regional studies > Stuart, James Ewell Brown (Jeb, J. E. B.)

  • 10 Hood, John Bell

    (1831-1879) Худ, Джон Белл
    Генерал Армии Конфедерации [ Confederate Army] в период Гражданской войны. Командовал крупными соединениями во время второго сражения при Бул-Ран [ Bull Run, Second Battle of] (1862) и в сражении при Геттисберге [ Gettysburg, Battle of] (1863); возглавлял сопротивление наступлению войск генерала У. Шермана [ Sherman, William Tecumseh] на Атланту (1864). После разгрома южан под Нашвиллом [ Nashville, Battle of] 15-16 декабря 1864 ушел в отставку

    English-Russian dictionary of regional studies > Hood, John Bell

  • 11 Pope, John

    (1822-1892) Поуп, Джон
    Военный, генерал армии Севера [ Union Army] во время Гражданской войны [ Civil War]. Возглавив в 1862 только что созданную Армию Вирджинии [Army of Virginia], потерпел поражение во втором сражении при р. Булл-Ран [ Bull Run, Second Battle of], понес большие потери и был отстранен от командования

    English-Russian dictionary of regional studies > Pope, John

  • 12 treffen

    n; -s, -
    1. (Zusammentreffen) meeting; gesellschaftliches: get-together, gathering; einer Familie, ehemaligen Klasse etc.: reunion; regelmäßige Treffen vereinbaren arrange ( oder set up) regular meetings etc.; Argumente etc. ins Treffen führen fig. put forward, advance, bring to bear
    2. (Wettkampf) SPORT meet(ing), contest, event; (Aufeinandertreffen) encounter; (Spiel) match, bes. Am. game; ein faires / spannendes Treffen a fair contest / an exciting match ( oder contest)
    * * *
    das Treffen
    meeting; reunion; rally
    * * *
    Trẹf|fen ['trɛfn]
    nt -s, -
    meeting; (SPORT, MIL) encounter
    * * *
    das
    1) ((especially American) a meeting for combined work and enjoyment: a knitting bee.) bee
    2) ((sometimes with up) to meet and come together (with): This lane joins the main road; Do you know where the two rivers join?; They joined up with us for the remainder of the holiday.) join
    3) (to come into the company of: I'll join you later in the restaurant.) join
    4) (to hit: The punch caught him on the chin.) catch
    5) hit
    6) (to cause to suffer: The farmers were badly hit by the lack of rain; Her husband's death hit her hard.) hit
    7) (to find; to succeed in reaching: His second arrow hit the bull's-eye; Take the path across the fields and you'll hit the road; She used to be a famous soprano but she cannot hit the high notes now.) hit
    8) (to come face to face with (eg a person whom one knows), by chance: She met a man on the train.) meet
    9) (a meeting of people who have not met for some time: We attended a reunion of former pupils of our school.) reunion
    * * *
    Tref·fen
    <-s, ->
    [trɛfn̩]
    nt (Zusammenkunft) meeting
    etw ins \Treffen führen (geh) to put sth forward
    * * *
    das; Treffens, Treffen
    2) (Sport) encounter
    * * *
    treffen; trifft, traf, hat oder ist getroffen
    A. v/t & v/i (hat)
    1. Schlag, Geschoss, Schütze: hit, strike;
    er hat jedesmal getroffen he did not miss once;
    in der Schulter the bullet struck ( oder hit) his shoulder ( oder him in the shoulder);
    tödlich getroffen mortally ( oder fatally) wounded; Blitz 1, getroffen1
    2. fig (finden, erkennen, erraten) get, find, hit; (Stimmung etc) catch, capture;
    die Stimmung treffen capture the mood ( oder atmosphere), give the feel of sth;
    (du hast’s) getroffen! umg, fig you’ve got it!, spot-on!, US bull’s-eye!, bingo!;
    es gut treffen be ( oder strike) lucky (
    mit with);
    die richtige Wahl treffen make the right choice;
    damit hast du seinen Geschmack genau getroffen that’s exactly the sort of thing ( oder the style etc) he likes;
    du hast genau das Richtige getroffen (Geschenk etc) auch you got it exactly right, you couldn’t have picked a better present etc;
    die richtigen Worte treffen find (just) the right words, put it very well;
    da hast du ihn gut getroffen auf Foto etc: that’s a good picture of him, you (have) caught him well;
    wen trifft es heute mit dem Abwasch? umg whose turn is it to wash up (US do the dishes) today, who’s on the washing-up (US the dishes) today?
    sich treffen meet (up)
    4. fig (kränken) wound, hurt, get at;
    du hast ihn zutiefst getroffen you (have) hurt him deeply;
    jemanden an seiner empfindlichsten Stelle treffen hit sb in ( oder at) their most vulnerable spot;
    jemandes wunden Punkt treffen get ( oder touch) sb in their sore spot;
    damit hast du ihn wirklich getroffen you hit him where it really hurt (with that one);
    damit kannst du mich nicht treffen you can’t get at me with that, that line doesn’t bother me;
    ihr Tod hat ihn schwer getroffen her ( oder their) death affected him deeply
    5. (betreffen) concern; nachteilig: affect (adversely); empfindlich: hit sb (oder sth) hard, be of great concern to;
    der Vorwurf trifft mich nicht I don’t feel (I’m) responsible, I can’t be reproached ( oder blamed) for that, that was not my fault; Schuld 1
    6. als Funktionsverb: (Anordnungen etc) meist make; (Vereinbarung etc) auch reach, come to; Anstalt 2, Auswahl 1, Entscheidung, Ton1 5, Vorkehrung etc
    B. v/i (ist):
    treffen auf (+akk) (Widerstand etc) meet with, encounter, run into; (zufällig finden) come across sth, stumble on sb (oder sth); (Öl etc) strike, hit umg; (als Gegner bekommen) come up against, meet
    C. v/r (hat)
    1.
    sich mit jemandem treffen meet (up with) sb;
    sie treffen sich heimlich they are meeting secretly;
    ich treffe mich morgen mit ihm I’m meeting ( oder seeing) him tomorrow
    2.
    das trifft sich gut/schlecht that suits me etc ( oder works in) fine/that’s (rather) awkward, that doesn’t fit in at all;
    es trifft sich gut, dass … it’s handy that …, it’s lucky (that) …;
    wie es sich so trifft it happens (that)
    * * *
    das; Treffens, Treffen
    2) (Sport) encounter
    * * *
    - n.
    meeting n.
    reunion n.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > treffen

См. также в других словарях:

  • Second Battle of Bull Run — (Second Manassas) Part of the American Civil War …   Wikipedia

  • Bull Run — may refer to:Battles* First Batdfjk vnjkdfhtle of Bull Run (First Manassas), the first major battle of the American Civil War * Second Battle of Bull Run (Second Manassas), a later battle that took place at Bull Run * Bull Run (novel), a young… …   Wikipedia

  • Battle of Bull Run — Two conflicts during the American Civil War were known as Battle of Bull Run or Battle of Manassas::*First Battle of Bull Run 1861:*Second Battle of Bull Run 1862 …   Wikipedia

  • First Battle of Bull Run — (First Manassas) Part of the American Civil War Fi …   Wikipedia

  • Seconde bataille de bull run — La seconde bataille de Bull Run Currier and Ives. Informations générales Date 28 30 août …   Wikipédia en Français

  • Seconde bataille de Bull Run — 38° 48′ 45″ N 77° 31′ 17″ W / 38.81246, 77.52131 …   Wikipédia en Français

  • Bull Run (Occoquan River) — Bull Run is a free flowing tributary stream of the Potomac River that originates from a spring in the Bull Run Mountains in Loudoun County, Virginia and flows south to the Occoquan River. Bull Run serves as the boundary between Loudoun County and …   Wikipedia

  • Bull Run, Battles of — Two engagements of the American Civil War fought at a stream near Manassas, Va. The first battle (also called First Manassas) was fought on July 21, 1861, between 37,000 Union troops under Gen. Irvin McDowell (1818–85) and 35,000 Confederate… …   Universalium

  • Bull Run Mountains — Geobox|Range name=Bull Run Mountains image caption= country=United States state=Virginia parent=Blue Ridge Mountains geology=| border=| orogeny= length imperial=| length orientation= width imperial=| width orientation= highest= highest elevation… …   Wikipedia

  • Second Bull Run Union order of battle — The following Union Army units and commanders fought in the Second Battle of Bull Run of the American Civil War. The Confederate order of battle is listed separately.Abbreviations UsedMilitary Rank* Gen = General * LTG = Lieutenant General * MG …   Wikipedia

  • Bull Run, Virginia — Infobox Settlement official name = Bull Run, Virginia settlement type = CDP nickname = motto = imagesize = image caption = image |pushpin pushpin label position =left pushpin map caption =Location within the state of Virginia pushpin mapsize =… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»